- Home
- Ivan Vazov
Under the Yoke
Under the Yoke Read online
UNDER THE YOKE, 1912.
A New and Revised Edition.
LONDON : WILLIAM HEINEMANN
21 Bedford Street, W.C.
LONDON MCMXII
WILLIAM HEINEMANN
First published {Heinemanrs International Library) December 1893
2ND Edition November 1912
Table of Contents
Title Page
Foreword
Translator's Note
Under the Yoke
FOREWORD
If there is a certain gratification in presenting to the English public.
public the first specimen of the literature of a new people,
that gratification is lifted above triviality, and grounded
upon a serious critical basis, when the book so presented is
in itself a masterpiece. I do not think that it will be
questioned that Under the Yoke is a romance of modern
history of a very high class indeed. That it should be the
earliest representation of Bulgarian belles-lettres translated
into a Western tongue may be curious and interesting, but
the book rests its claim upon English readers on no such
accidental quality. Tji any language, however hackneyed,
the extreme beauty of this heroic novel, so simple and yet so
artfully constructed, so full of ideal charm, permeated with
so pure and fiery a passion, so human and tender, so modem
and yet so direct and primitive, must have been assured
among all imaginative readers.
The story is one of false dawn before the sunrise. The
action proceeds, as may gradually be discovered, in the
years 1875 and 1876, and the scene is laid in that comer of
Bulgaria which was not until 1886 completely freed from
Turkish rule — the north-west part of Thrace — overshadowed
by the Balkan on the north, and then forming part of
the anomalous suzerainty of Eastern Roumelia. Pod Igoto
is the title of the book, and I am instructed that in Bulgarian
the three words Pod Igo-to mean, literally translated, Under
the Yoke. The whole story is the chronicle of one of those
abortive attempts which were made throughout Bulgaria
and Roumelia forty years ago, under the hope of help from
Russia, to throw off the intolerable Turkish yoke of
tyranny. The tale ends tragically, with the failure of the
particular and partial insurrection described, and the
martyrdom of the leading patriots who took a part in
it ; but the reader is preserved from finding this failure
INTRODUCTION
depressing by the consciousness that relief was at hand, and
that an end was soon afterwards to be put to all the
horrors of bondage, to the incessant zaptie at the door, to the
hateful Turkish rapine, to the misery of Christian servitude
under a horde of Oriental officials.
For particulars as to the career of the author of Under the
Yoke I am indebted to the kindness of Professor J. E.
Gueshoff of Sofia, whose enthusiasm for English institutions
is well known in this country. Ivan Vazoff, by far the most
distinguished writer of modern Bulgaria, was bom in
August 1850, at Sopot, a large South Bulgarian village in
what was later known as Eastern Roumelia, at the foot of
the Balkan, and about forty miles to the north of Philippopolis.
The locality indicated is identical with the centre
of the district obviously described in Under the Yoke, and I
should not be surprised to learn that Bela Cherkva, the
little toAvn so lovingly and so picturesquely pictured by M.
Vazoff as the centre of his novel, was Sopot under a disguise.
The other scenes of action — Klissoura, Karlovo, Koprivshtitsa,
and the rest — ^appear in the course of this
romance under their real names, and are the towns of a
lovely pastoral district. The story passes in the heart of
the famous Valley of Roses, where the attar is made ; and
over those billowy meadows, heavy with the redundant
rose, over the hurrying water-courses, the groves of walnut
and pear trees, the white cupolas ringed about with poplars,
the little sparkling cities — over all this foreground of rich
fertility there rises the huge bulwark of the inaccessible
Balkan, snow-clad all though the tropic summer, and feeding
the flowery plain with the wealth of its cascades and
torrents.
M. Ivan Vazoff was educated at the school of his native
village. Prom Sopot his father, a small trader, sent him to
Kalofer and then to Philippopolis. At that time, so Professor
Gueshoff assures me, Bulgarian literature consisted
of nothing but a few school-books and pohtical pamphlets,
INTRODUCTION vii
possessed of no literary pretensions. Like all other Bulgarians
who have made their mark in new Bulgaria, M.
Vazoff was driven to seek his facts and his ideas from foreign
sources. None but works written in alien languages were
worthy to be read. He set himself to study Russian and
then French, taking advantage of the school libraries existing
in the chief centres of population. When the budding
spirit of Bulgaria put forth that first tender leaf. The Periodic
Review, published at Braila, over the frontiers of friendly
Roumania, he was one of the first to contribute poems to it.
From 1870 to 1872 M. Vazoff resided, like so many educated
Bulgarians of that time, in Roumania. But in the latter
year he went back to Sopot, hesitating between the only
two employments open to such men as he, teaching and
trade. He chose the latter, and entered his father's business*
He was not very successful, attending to it, we may believe,
not much more closely than his hero, Ognianoff, does to
school-work. No doubt, not a little of M. Vazoff's personal
history is here mingled with his fiction, for we find that he
grew more and more an object of suspicion to the Turkish
authorities, until in 1876, the year of smouldering and
futile insurrection, he had to fly north across the Balkan
for his life. He reached Roumania in safety, and at
Bucharest joined the Bulgarian Revolutionary Committee.
The three stormy years that followed saw the final development
of his genius, and the publication of three volumes of
his patriotic lyrical poetry. The Banner and the Ouzla, The
Sorrows of Bulgaria, The Delivera
nce, in which the progressive
story of Bulgarian emancipation may be read in
admirable verse.
He returned in 1878 to find Sopot destroyed, and his
father murdered by the Bashi-bozouks. The impression
made upon his imagination by the horrors of his bleeding
country may be clearly marked in the later chapters of
Under the Yoke. M. Vazoff accepted from the Russians,
who^^were then in occupation of Bulgaria, a judicial
viii" INTRODUCTION
appointment. In 1879 he was elected a member of the Permanent
Committee of the Provincial Assembly in the new
and anomalous country of Eastern Roumelia. He settled
in the new capital, Philippopolis, and here he published his
earliest prose works, his stories of Not Long Ago, Mitrofan,
Hadji Akhil, and The Outcast, his comedy of Mikhalaki, and
issued, besides, two new collections of poetry, entitled Fields
and Woods and Italy respectively. The last-mentioned
was published in 1884, after the author had been travelling
in the country it celebrated.
During the Serbo-Bulgarian war of 1885, M. Vazoif
visited the battle-fields of Slivnitza, Tsaribrod, and Pirot,
sang the valour of his countrymen in dithyrambic strains,
and inveighed — in a volume entitled Slivnitza — against the
fratricidal madness of King Milan. Dissatisfied with the
turn taken by aiiairs in the peninsula after the abdication
of Prince Alexander of Battenberg, M. Vazoff in 1886 left
for Russia. It was while residing in Odessa that he wrote
the romance of Pod Igoto (" Under the Yoke "), which is
generally admitted to be his masterpiece. In 1889 he
returned to Bulgaria, and settled in Sofia, where he had
inherited some property from an uncle. Pod Igoto first
appeared, in serial form, in the excellent Sbornik (or
Miscellany) published by the Bulgarian Ministry of Public
Instruction. The same review issued in 1892 a book by
M. Vazoff entitled The Great Desert of Rilo, and in 1893
another, called In the Heart of the Rhodope. In 1891-92
our author undertook the editorial management of the
monthly periodical Dennitsa (" The Morning Star "). He
is now, without a rival, the leading writer of Bulgaria,
and actively engaged in the production of prose and
verse.
The poems of Vazoff enjoy a great popularity in his own
country, and selections from them have been translated
into Russian, Czech, Slovenian, and Servian. The Bohemians
may read him in a version by Voracek, published at
INTRODUCTION '
ix
Prague in 1891, which is recommended to me as particularly
admirable. But alas ! Bohemia is itself remote, and a
poet to whom a translation into Czech appears to be an
introduction to the Western world seems to us inaccessible
indeed. Professor Gueshoff considers that VazofE will
hold in the history of Bulgarian literature a place analogous
to that of Chaucer in our otvti. Having no Bulgarian
models to follow, and no native traditions of poetical
style, Vazoff has had to invent the very forms of versification
that he uses. His success has already led to the creation
of a school of young Bulgarian poets, but, though
many have imitated Vazoff with talent, not one approaches
him in the melody of his metrical effects or in his magical
command of the resources of the Bulgarian language.
Written during an epoch of intense national excitement,
in a language quite unused before, Vazoff's poems are
described to me as reflecting with extraordinary directness
and simple passion the woes and burdens, the hopes and
the pleasures, of a pastoral people, long held in servitude
but at length released. Most of the figures celebrated in
his ballads and his odes are the heroes of contemporary
patriotism — ^men, unknown till yesterday, who rose into
momentary fame by fighting and dying for their country.
They live crystallised in this beautiful verse, already
classical, already the food and inspiration of Bulgarian
youth — verse written by a son of the new country, one
who suffered and struggled with her through her worst
years of hope deferred. How tantalising it is that we
cannot read such poetry, with the dew of the morning of a
nation upon it ! It is almost enough to tempt the busiest
of us to turn aside to the study of Bulgarian.
We may regret our wider loss the less, since it is now
practicable to read in English what all Bulgarians seem to
admit is the leading prose product of their nation. In Pod
Igoto (" Under the Yoke ") Vazoff is understood to have
concentrated in riper form than elsewhere the peculiar gifts
X INTRODUCTION
of his mind and style. The first quality which strikes the
critic in reading this very remarkable book is its freshness.
It is not difficult to realise that, in its original form, this
must be the earliest work of genius written in an unexhausted
language. Nor, if Vazoff should live eighty years, and
should write with unabated zeal and volume, is it very likely
that he will ever recapture this first fine careless rapture.
Under the Yoke is a historical romance, not constructed by
an antiquary or imagined by a poet out of vague and insufficient
materials accidentally saved from a distant past,
but recorded by one who lived and fought and suffered
through the scenes that he sets himself to chronicle. It is
like seeing Old Mortality written by Morton, or finding the
autobiography of Ivanhoe. It is history seen through a
powerful telescope, with mediaeval figures crossing and
recrossing the seventies of our own discoloured nineteenth
century.
When the passion which animates it is taken into consideration,
the moderate and artistic tone of Under the Yoke
is worthy of great praise. In an episode out of the epic of an
intoxicated nation, great extravagance, great violence might
have been expected and excused. But this tale of forlorn
Bulgarian patriotism is constructed with delicate consideration,
and passes nowhere into bombast. The author writes
out of his heart things which he has seen and felt, but the
moment of frenzy has gone by, and his pulse as an observer
has recovered its precision. The passion is there still, the
intense conviction of intolerable wrongs, scarcely to be
wiped out with blood. He reverts to the immediate past —
&n
bsp; Seeing how with covered face and plumeless wings.
With unreverted head
Veiled, as who mourns his dead,
Lay Freedom, couched between the thrones of kings,
A wearied lion without lair,
And bleeding from base wounds, and vexed with alien air —
INTRODUCTION xi
but already the image is settled, and has taken the monumental
and marmoreal aspect of past history.
The strenuous political fervour of this romance is relieved
by a multitude of delicate, touching, and humorous episodes.
The scene in the theatre, where, in the presence of the indulgent
and indolent Turkish Bey, songs of Bulgarian insurrection
are boldly introduced into a sentimental farce, a
spurious running translation being supplied to the unsuspecting
governor ; the thrilling slaughter of the bandits at
the Mill ; the construction of the hollow cherry-tree cannon^
which bursts so ignominiously at the moment of trial ; the
beautiful and heroic love-scenes between Ognianoff and
Rada, cunningly devised and prepared as the very food of
patriotism for youthful native readers ; the copious and
recurrent, but never needless or wire-drawn, descriptions of
the scenery of the Balkan valleys ; the vignettes of life in
Bulgarian farmsteads, and cafes, and monasteries, and
water-mills — all these are but the embroidery of a noble
piece of imaginative texture, unquestionably one of the
finest romances that Eastern Europe has sent into the
West.
Edmund Gosse
TRANSLATOR'S NOTE
Apart from the difficulty of rendering into English a work
written in Bulgarian, a language which may be said to be as
yet uncultivated and in a state of transition, which possesses
no dictionary worthy of the name, and which, at all events in
peasant mouths and in certain districts, is a strange jumble,
— where Turkish words, and sometimes even Greek, predominate it is no easy task to bring before the English reader a more
or less accurate picture of village life in the Balkans, where
so much must appear strange and inexplicable. It has been